熱門關(guān)注
三陰交穴 足三里穴 涌泉穴 太溪穴 太沖穴 迎香穴 腎俞穴 血海穴 關(guān)元穴 風池穴 中脘穴 陰陵泉穴 肩井穴
人體穴位網(wǎng)
  您當前的位置:首頁 > 百科全說

翻譯的有什么標準

時間:2022-10-27 17:21:48   來源:人體穴位網(wǎng)  作者:tipstogelterpercaya.com

翻譯的有什么標準

  翻譯標準是衡量翻譯質(zhì)量得條件,譯文越符合翻譯標準,質(zhì)量就越高,那翻譯的有什么標準呢? 

  第一翻譯標準——“寧信而不順”

  該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務(wù)順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

  第二翻譯標準——“神似”與“形似”

  “神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似?!?/p>

  就文學翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎(chǔ)上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。

  第三翻譯標準——“化境”

  “化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。

查看評論

標簽:

相關(guān)閱讀:

    無相關(guān)信息

評論:翻譯的有什么標準

首頁 | 高級搜索 | 聯(lián)系我們 | 信息反饋 | 網(wǎng)站地圖 | 返回頂部 | RSS訂閱

Copyright © 2012 - tipstogelterpercaya.com All Rights Reserved.

人體穴位網(wǎng) 版權(quán)所有