英語(yǔ)翻譯注意這些特定的詞匯
英語(yǔ)除了本以外,還要特別注意他的引申義,就像漢語(yǔ)的成語(yǔ)一樣。就像我們之前分享的black sheep 不是說(shuō)黑色的樣,引申義是敗家子的意思,black tea 不是說(shuō)黑茶引申義是紅茶。old cat本意是老貓,引申義卻是老太婆。
千萬(wàn)不要把“the call of nature”翻譯為大自然的呼喚
今天和戰(zhàn)友分享一個(gè)短語(yǔ)the call of nature ,按字面意思理解是大自然的呼喚。千萬(wàn)不要這樣翻譯哦,老外聽(tīng)了一定會(huì)笑死人的。the call of nature的引申義是“上廁所”的意思。
千萬(wàn)不要把“the call of nature”翻譯為大自然的呼喚
有戰(zhàn)友會(huì)問(wèn)為什么這樣理解?原來(lái)老外在發(fā)明這個(gè)短語(yǔ)的時(shí)候,大小便是自然的需要,不是自己刻意的。短語(yǔ)answer the call of nature 解手 ; 上洗手間的意思,所以在和老外出去玩,聽(tīng)到這句話千萬(wàn)不要理解為回應(yīng)自然的呼喚,而是他要上廁所啦。否則他會(huì)很著急。
舉個(gè)例子:
你有感覺(jué)的話,最好去解決一下。(關(guān)于小便,我們有什么委婉的說(shuō)法呢?)
千萬(wàn)不要把“the call of nature”翻譯為大自然的呼喚
是不是又學(xué)會(huì)了一個(gè)新的短語(yǔ),引申義都是根據(jù)本意再進(jìn)行聯(lián)想制造出來(lái)的。如果我們和老外交流的時(shí)候一定要注意這些特定的詞匯。
(查看評(píng)論) |
Copyright © 2012 - tipstogelterpercaya.com All Rights Reserved.
人體穴位網(wǎng) 版權(quán)所有